Oldunreal 227 Localization Project
Unreal is very easy to translate as most strings in the maps and all of the menus are stored in plain text files with file extensions relative to the language of the game. New translation can easily be added and modified with any tool, even the simplest notepad - they are in fact regular .txt files. However, a lot of time is needed to fully complete a translation of the game. OldUnreal can use all the help you can give.
Italian .itt, needs a native speaker.
Status and Procedure
English: The English .int files need to be compared to the other language files, as they are always up to date and complete. To complete a localisation, missing entries have to be added, some unecessary ones have to be deleted, wrong or incorrect translations have to be replaced and the entire thing has to be thoroughly tested. When Unreal is set to a language that is not English, it uses the translation files of the specific language. When a line - or even an entire file - is missing from the localization, Unreal defaults to the English line in the .int file of the same name, or the entire .int file if the entire localized file is blank or missing.
French, German and Russian: Both of these languages are complete. This does not necessarily mean that there is absolutely nothing to improve for these, but they work flawlessely and all the lines have been translated. The remaining changes that may be done are purely cosmetic : rephrasing, correcting typos and spelling errors...
Italian and Portuguese: These languages need a lot of work, as they currently use files from previous versions of Unreal : many things have changed, and they may barely work - if at all. Some of the most urgent changes were made using automatic translation tools and need to be reviewed by a native speaker.
Polish: The current files are complete, but the Polish syntax uses cases, and Unreal does not support these so far. A Polish font is also lacking.
Spanish: Currently in progress.
Among the changes made, a new file entitled Subtitles has been added to English, Polish and French, to contain written subtitles for the introduction and cutscenes of Return To NaPali. These are not currently supported but might be in the future. The syntax is clear and easy: Line=WXYZ is a subtitle, where WXYZ is the time in when the line is showed, with WX being the minutes number and YZ the seconds number. \n displays whatever comes after it on a new line on the screen (to allow subtitles on several lines).
Gender support has also been added to Polish and French. If you are localizing Unreal for a language where articles and verbs are neutral (such as English, where "a" has no gender and verbs do not show the gender of the subject/object), this is irrelevant to you. If the verb changes depending on the gender of the subject, as in Polish or certain situations in French, consult UnrealI.plt and UnrealI.frt, and look at the lines which have a "Fem" variation, as in UnrealI.plt :
[fell] AltName="spadł" FemAltName="spadła"
Linux users need to encode the files in unicode (UTF-16) format to make it work.
It is also possible to create or modify localizations for the original Unreal in its 226 version. Because great changes have been done to some files and some have been completely restructured, 227 and 226 files should not be mixed up. A dedicated page for legacy localizations has been set up. Feel free to create a new localization or modify the original one there too.