Oldunreal Localization Project

From Oldunreal-Wiki
Jump to navigation Jump to search
Oldunreal Localization Project
Portals: EnglishGermanFrenchSpanishItalianRussianPolishPortugueseHungarianCzechSwedishCatalanDutchNorwegianJapanese
Unreal: EnglishGermanFrenchSpanishItalianRussianPolishPortugueseHungarianCzechSwedishCatalanDutchNorwegianJapanese
UT99: EnglishGermanFrenchSpanishItalianRussianPolishPortugueseHungarianCzechSwedishCatalanDutchNorwegianJapanese
UT2004: EnglishGermanFrenchSpanishItalianRussianPolishPortugueseHungarianCzechSwedishCatalanDutchNorwegianJapanese
Guidelines: EnglishGermanFrenchSpanishItalianRussianPolishPortugueseHungarianCzechSwedishCatalanDutchNorwegianJapanese

Unreal is very easy to translate, as most strings in the maps and all of the menus are stored in plain text files with file extensions relative to the language of the game. New translations can easily be added and modified with any tool, even the simplest Notepad - they are in fact regular .txt files. However, a lot of time is needed to fully complete a translation of the game. OldUnreal can use all the help you can give.

Language index

Currently, the project has support for 15 languages:

In addition to the individual files, every language page has a "language guideline" page with common names for repeated entries, as well as a general guidelines page with things to bear in mind when translating.

If you are fluent in these or know someone who is, take a look. Again, no advanced knowledge is required to participate. Only some basic knowledge of the game is needed.

Useful tools

  • OpenOffice and Libreoffice have an extension for Wiki's WikiPublisher, which can export any text into wiki formatted text files. Give it a try if you plan on adding your translation or modifying an existing one.
  • Notepad++ can help you work better by treating sections like folders as well as differentiating comments from actual lines. You need to go to Language -> I -> INI file for this.

Shared files

The following files are shared between many games. Note that the games marked belong to the following versions: Unreal/RTNP (v227j), Unreal Tournament (v469c), Unreal Tournament 2003 (v2225) and Unreal Tournament 2004 (v3369).

Also we won't mention map files here.

File U1 UT99 UT2k3 UT2k4
ALAudio yes yes yes yes
Bonuspack no no yes yes
Core yes yes yes yes
D3D9Drv yes yes no no
D3DDrv yes yes yes yes
Editor yes yes yes yes
EndGame yes no yes yes
Engine yes yes yes yes
Entry yes no yes yes
FMODAudioDrv yes yes no no
Galaxy yes yes no no
Gameplay no no yes yes
GlideDrv yes yes no no
IpDrv yes yes yes yes
IpServer yes yes no no
MeTaLDrv yes yes no no
OpenGLDrv yes yes no no
Setup yes yes yes yes
SglDrv yes yes no no
SkaarjPack no no yes yes
SoftDrv yes yes no no
Startup yes yes yes yes
UBrowser yes yes no no
UMenu yes yes no no
UnrealEd yes yes yes yes
UnrealGame no no yes yes
UnrealI yes yes no no
UnrealShare yes yes no no
UTClassic no no yes yes
UWeb no yes yes yes
UWindow yes yes no no
Vehicles no no yes yes
Window yes yes yes yes
WinDrv yes yes yes yes
XAdmin no no yes yes
XGame no no yes yes
XInterface no no yes yes
XMaps no no yes yes
XMesaGLDrv yes yes no no
XOpenGLDrv yes yes no no
XPickups no no yes yes
XPlayers no no yes yes
XWeapons no no yes yes
XWebAdmin no no yes yes

Return to Na Pali notes

Cutscenes with subtitles

  • Crashsite2
  • End
  • Inter1..14
  • InterCrashsite
  • InterIntro
  • Intro1

Important Changes

Gender support has been added to Polish and French. If you are localizing Unreal for a language where articles and verbs are neutral (such as English, where "a" has no gender and verbs do not show the gender of the subject/object), this is irrelevant to you. If the verb changes depending on the gender of the subject, as in Polish or certain situations in French, consult UnrealI.plt and UnrealI.frt, and look at the lines which have a "Fem" variation, as in UnrealI.plt:


Since 227j every RTNP cutscene map contains a new actor called TransitionGenderEvent. This event is using different Hud types to draw the subtitles (UnrealHud, TransitionNullHud, CSHud). You can set up your subtitle text for both, female and male or only female or only male in your localization file. The settings are depending on the genders written and spoken output in some languages. The index value is the same if you are using FemaleText and MaleText. Here is a example:

CommonText[0]="CommonText" is drawn used by female or male with sound output without written and spoken verb differences.
MaleText[1]=Use "MaleText" if your verb only typically for male
FemaleText[1]="FemaleTExt" this is for the ladies ;)

Unreal Tournament notes

Audio packages with spoken lines

There are eleven packages with spoken lines in the game: Announcer, BossVoice, Female1Voice, Female2Voice, Male1Voice, Male2Voice, OpeningWave, TutVoiceAS, TutVoiceCTF, TutVoiceDM and TutVoiceDOM. These packages are located in the Sounds/ folder of the game. In the english language they just have the default .uax extension, however, other languages use the .<lng>_uax extension. The package full filenames for the currently supported languages are as follows:

Language Full filename
English Package.uax
German Package.det_uax
French Package.frt_uax
Spanish Package.est_uax
Italian Package.itt_uax
Russian Package.rut_uax
Polish Package.plt_uax
Portuguese Package.ptt_uax
Hungarian Package.hut_uax
Czech Package.czt_uax
Swedish Package.svt_uax
Catalan Package.ctt_uax
Dutch Package.nlt_uax
Norwegian Package.not_uax
Japanese Package.jpt_uax

While the English, Spanish, Deutsch, Italian and French languages have translated voicelines, other languages must have packs created for them. Check this link for how each package is structured and for which lines. These, then, should be used, and their filenames and assetnames respected, in order for people to create newer packages for the languages that require them. Also, be aware that all lines are required to be translated since, even if no official assets in the game proper may use them, there are definitely mods which rely on them.


Linux users need to encode the files in unicode (UTF-16) format to make it work.

It is also possible to create or modify localizations for the original Unreal in its 226 version. Because great changes have been done to some files and some have been completely restructured, 227 and 226 files should not be mixed up. A dedicated page for legacy localizations has been set up. Feel free to create a new localization or modify the original one there too.

Adding new languages

Main article: Localization

If you want to add your own native language to Unreal, please use a two-letter code of your language from the ISO 639-1 list + a "t" at the end of the file extension as an acronym for the translation file.

For example:

Native Language ISO-639-1 language code File extension
Bulgarian bg .bgt
Greek el .elt
Korean ko .kot

A special note regarding Core.int and its equivalents: the file contains a field called Language wit the following format:

Language="English (international)"

The Language= field can be replaced with its translated equivalent (i.e. Spanish = Español in Core.est and German = Deutsch in Core.det). As for the LangId and SubLangId, during the setup phase, the installer calls the function GetUserDefaultLangId. This document contains all the LangIds and SubLangIds; the way to recognize those is by looking at its bitfield: the first 10 bits mark the language ID, while the rest is sublanguage ID. These are the currently implemented languages in Unreal/UT:

Language Translated name ISO-639-1 Extension LangId SubLangId
English (International) English (International) en .int 9 1
German Deutsch de .det 7 0
French Français fr .frt 11 0
Spanish Español es .est 10 0
Italian Italiano it .itt 16 0
Portuguese Português pt .ptt 22 0
Polish Polski pl .plt 21 0
Russian Pусский ru .rut 25 0
Hungarian Magyar hu .hut 14 0
Czech Čeština cz .czt 5 0
Swedish Svenska sv .svt 29 0
Catalan Català ct .ctt 3 0
Dutch Nederlands nl .nlt 19 0
Norwegian Norsk no .not 20 0
Japanese 日本語 ja .jat 17 0


  • Epic Games/Digital Extremes/Legend Entertainment: Original English/German/French/Spanish/Italian localizations
  • Neon_Knight: Project coordination, Spanish maintenance.
  • Buggie: Language templates.
  • Smirftsch: German, additional contributions.
  • EGo: German, additional contributions.
  • Ividyon: German, additional contributions.
  • Hellkeeper: French, fixes and maintenance.
  • Rackover/Louvenarde: French, fixes and maintenance.
  • rarsonic: Spanish, additional contributions.
  • UBerserker: Italian, additional contributions.
  • TaglesMalsto: Italian, additional contributions.
  • u.HighPriest: Russian, localization author.
  • Skaarj ZR: Russian, additional contributions.
  • Delacroix: Polish, additional contributions.
  • Nahand: Portuguese, additional contributions.
  • Naruto_9: Portuguese, additional contributions.
  • Relaks: Hungarian, localization author.
  • MakeMeUnreal: Hungarian, additional contributions.
  • Gabor Kovacs: Hungarian, additional contributions.
  • tomcat: Czech, localization author.
  • Nikola: Czech, additional contributions.
  • ElectricIce: Swedish, additional contributions.
  • Excalidar: Norwegian, additional contributions.
  • Vapor Mermaid: Japanese, localization contributor.

Links for more information

See also

  • Localization, for an in-depth overview of how the Unreal Engine handles localization.